lunes, 28 de septiembre de 2015

Poema de Jo Shapcott (II)



Procedimiento



Este té

esta taza de té

hecho con hojas

hecho con las hojas de hierbas

y pura flor de almendra

este té

es el intérprete

de la almendra

piedra de toque líquida que nos deja oler

su verdadero sabor al fin

y con un bulto en mi caso 

me lleva de regreso al tiempo amarillo

de lidiar con análisis de sangre

y locura celular

y mi presencia requerida

en la camilla de cirugía

y todo ese caos.

No quiero repasarlo aquí

porque parece, realmente, una pequeñez ahora

en que el vapor

y el aroma

y la fuerza

lo mojado

y la infusión

dicen Gracias, Gracias, Gracias

por el entonces

y el ahora

TEXTO ORIGINAL


Procedure

 

This tea, this cup of tea, made of leaves,
made of the leaves of herbs and absolute
almond blossom, this tea, is the interpreter
of almond, liquid touchstone which lets us
scent its true taste at last and with a bump
in my case, takes me back to the yellow time
of trouble with bloodtests, and cellular
madness, and my presence required
on the slab for surgery, and all that mess
I don't want to comb through here because
it seems, honestly, a trifle now that steam
and scent and strength and steep and infusion
say thank you thank you thank you for the then, and now

viernes, 25 de septiembre de 2015

Poema de Sylvia Plath



OVEJAS EN LA NIEBLA



Las colinas se internan en lo blanco.
Personas o estrellas
me miran tristemente, los estoy  defraudando.

El tren deja un trazo de aliento.
Oh lento
caballo color de herrumbre,

cascos, campanas dolorosas…
Toda la mañana
la mañana ha estado oscureciéndose

una flor cortada. 
Mis huesos abrazan la quietud, los lejanos
campos funden mi corazón.

Amenazan
con llevarme a un cielo
sin estrellas y sin padre, un agua oscura.


 TEXTO ORIGINAL

Sheep In Fog


The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.



sábado, 19 de enero de 2013

Poema de Jo Shapcott



Calvicie

¿Puede el calvo mentir? La naturaleza de la piel dice que no:
palidez recién nacida, erecta fragilidad,
cada pensamiento a la vista–conocimiento puro,
mente en acción- brillando a través del cráneo.
Vi a uno, era una mujer, completamente calva, limpiaba.
Fregaba el verde piso, las bibliotecas polvorientas,
toda trapos y concentración, la Reina de la Luna.
Puedes notar, junto con la persona calva, que el aire
les habla de otro modo, toca sus cabezas
con exquisita expresión. Mientras bailaba,
su colada bailaba con las motas, todo
lo que ella siempre supo se le escabullía por el cuero cabelludo.
Sólo por la textura de su cabeza era claro
que estaba a punto de elevar sus brazos al cielo;
tapé mis oídos al mismo tiempo que ella se disponía a cantar, a rugir.


TEXTO ORIGINAL:

Hairless

Can the bald lie? The nature of the skin says not:
it's newborn-pale, erection-tender stuff,
every thought visible,—pure knowledge,
mind in action—shining through the skull.
I saw one, a woman, hairless absolute, cleaning.
She mopped the green floor, dusted bookshelves,
all cloth and concentration, Queen of the moon.
You can tell, with the bald, that the air
speaks to them differently, touches their heads
with exquisite expression. As she danced
her laundry dance with the motes, everything
she ever knew skittered under her scalp.
It was clear just from the texture of her head,
she was about to raise her arms to the sky;
I covered my ears as she prepared to sing, roar,
to let the big win resonate in the little room.
 Source: Poetry (June 2004).

Nota sobre la autora (en inglés):  ACA